When I’m not writing, I work as an educational or freelance ASL interpreter. Lately the differences between those two environments has been a minor source of stress in my life. In freelancing, I am sent out by my agency to do a variety of jobs. Most assignments over 30 minutes I’m sent with a team. I get almost no prep materials, and if I’m lucky I might get a few minutes to chat with the consumers (both Hearing and Deaf).[Continue Reading]
In my role as and Educational ASL Interpreter, my students have learned that I make a darned good tutor when it comes to their English papers. And a frustrating one as well. What causes this particular set of feelings is the way that I tutor them. Word by word, without ever telling them what to say, I pick apart their sentences until each one is grammatically correct. Once one sentence is correct, I send them off to fix the rest of the paragraph on their own.[Continue Reading]
I have to start by telling you that so far this year is – for the most part – going very well on the writing front. I’ve already sent out my first submission for the year and have a full line up for editing and writing new stories and novels. So keep that in mind as I tell you some of the not so good things that are happening and their effects on my ability to produce.[Continue Reading]
American Sign Language (ASL) does not have a written form. So this post isn’t going to be about writing ASL. Rather, it’s about the joy and challenge of talking about writing (in English) with Native ASL speakers – in this case two 2nd generation Deaf Adults who also happen to be avid readers in the genre I write.
To set the scene… I went to an Interpreting workshop about getting back to the basics of ASL (something all interpreters need to do every now and again).[Continue Reading]